加入最愛專欄  收藏文章 

2019-01-24

林澤群 高翰文 演唱出真愛

  【晴報專訊】百老匯著名音樂劇《假鳳虛鸞》(La Cage aux Folles)先後兩奪東尼獎,亦曾被改編成為電影。不少劇團演出過英語版本,香港話劇團首次把劇本翻譯成粵語版,並找來林澤群和高翰文又演又唱,道出真愛的意義。

 

 

  《假鳳虛鸞》描述Albin(林澤群飾)與同性愛人Georges(高翰文飾)是變裝歌舞廳老闆,Albin跟Georges和其兒子Jean一起生活了20多年。某天,Jean宣布結婚,但未婚妻的父母卻接受不了同性關係,結果引發出一場左瞞右瞞連番錯摸的喜劇。

 

《假鳳虛鸞》由即日至1月27日在香港文化中心大劇院演出。

 

精心創作粵語歌詞

 

  這樣經典的音樂劇,總不能隨便改編成為粵語版,是以劇團邀請了著名作詞人岑偉宗翻譯歌詞。高翰文披露︰「這個音樂劇的難度比較大,岑偉宗取了英文歌詞的意思加以發揮,我們唱的時候,會跟他商量再修改,很多歌都修改了第五、六稿。」林澤群大讚岑偉宗精益求精︰「就算不是我們的意見,他對自己都有要求。我很開心有個填詞人竟然陪我們一起去癲、去玩,在創作上一起成長。」

 

林澤群形象百變,演出莊諧並重。

 

  在眾多歌曲中,林澤群表示最觸動他是Jean唱的一首歌。「有一幕,Jean經歷了那麼多事情後,他說︰『我媽在這兒,她一直都在。』然後對我唱了一首歌,表達他忘記了自己在成長中,最重要的人是我。接著我便說了一句台詞,是導演或是翻譯很想表達的主題:『無論是否親生,同性還是異性,愛只有一種。』我完全不會放輕這句台詞的重量,因為它裝載了這個劇最重要的中心思想。」

 

  高翰文身為父親,對故事中兒子的經歷也感受至深。「Georges和Albin很想兒子完成婚事,但看著他陷入一條歪路,為了成功,他講大話欺騙別人,不肯面對真相,做父親的其實很痛心。當他面臨失敗的時候突然醒覺,重新承認我們,承認他是由一個男性的『母親』湊大,尋回這個媽媽對他付出無私的愛,是整個戲最觸動我的一幕。」

 

尋回人間無私的愛

 

 

  《假鳳虛鸞》面世40多年,劇中描述對性小眾的歧視,就是到了現在依舊在現實中發生。林澤群續稱︰「我是幸福的,在我成長的環境中,沒有令我覺得性小眾是甚麼一回事。現在工作接觸的都是藝術家,藝術家更是較為開放。」高翰文補充︰「從小到大,一男一女拍拖結婚和生仔,好像是人類最正常的事情。但長大後,看到原來有些男人喜歡男人,女人鍾意女人。當你認識這些人,明白他們沒有問題,只是在感情上有這樣的選擇,這是你不能阻止的。」高翰文希望有更多人明白性小眾的人,他們的想法是應該被尊重。

 

 

轉載自: 晴報

全新節目《說說心理話》青少年不可以戀愛!?真實個案講述驚心動魄經歷► 即睇

更多娛樂情報文章
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
大國博弈
貨幣攻略
More
Share