• |
  • 極速報價
  • |
  • 會員
  • 產品服務 / 串流版
  • 設定
過往專欄
Business English
論盡中港台時事要聞圖窮秘現中環人金錢世界呈分試 你要知小事大意義全城聚焦點政•漫料理NatFix我家私房菜素心Cook心理攻防戰綠路閑人好書看多點Pris形象教室形象UP!保哥快趣煮Green Monday看透生死親子語我要初創政策.正察跳躍中國時空筆記留心站財玄廣進點歷史看真點時勢造網紅Online有話兒DR-Max 一點就明Bella vita 美好生活iMoney 熱點Talk Of The Town活得健康點親子芬享不藥而癒人生燦爛點凱文隨筆尋寶島盛衰關鍵國金與投資留給囝囝IC理財打工秘笈樂活人生SME 解密「港」創業‧談管理心靈加油站「男」言之隱滾蛋吧,腫瘤花生味辦公室健康透視抗癌煮意知‧解醫學創業兵團匯對達人容我細說言歸政傳政經頑石不低頭為理發聲郎旋風薰香療法男士診症室抵玩自助遊句句有骨星座命理念力•氣功手機應用tips睛益求精嚴浩 LIKE!見微知著跟著陶冬找美食數碼潮人廣告有晴踏出退休第一步識食•惜食有種CEO叫做莊潮爆網事羅湖橋兩邊娛樂酷辣辣思歪思正十萬八千里樂本健‧教室特首選舉趣食60秒入廚101觀自然•觀香港有種生活政本清源心筆在妍維基解碼IT戰國誌煮酒論政今日趣聞馬壇.誌趣星期二周融愛瘋Apps美美道來大國崛起智醒日誌@中小企「營」刃而解Smart Buying甜品工房Education Calculator家事法庭升學信箱新手媽媽怪獸父母營營樂樂親子專題財富非常道謝國忠看勢獨唱團京城近觀原來如此乾坤挪移街坊食神Keyman森巴舞睇波LU文化導遊精神解碼抗癌兵團有營生活吾道崢廣見聞名家名畫商務英語型品薈我心中的米芝蓮歐洲直擊旅途中食得喜Leadership Coaching一哥教攝影心晴百態乳你同行專科專論人愛衣裝Word Discovery科技趨勢愛情故事投資達人政治擂台藝術投資秘笈抗癌點滴寵物情緣淘寶lization電影一線網絡鬼故主.管微博一分鐘管理娛樂有理進攻SAT古今名錶政‧經‧女人The Beauty Factor議會內外石油戰爭男女情色談金說匯風水環境學細味建築Green Hong Kong星光伴我行我吃過的米芝蓮A+孩子上海觀察京城札記鐵娘駕到食客三千創富新思維海外升學信箱Today's Web藝術投資世界在讀什麼-雷美華潮得起Business English飛越地球村紅酒情報職場物語股場琦手鑽石媒人Mei Ling好愛情‧壞愛情性治療師手記名牌女王嶺南人語醫美正當時黃金時代醫美正當時一份好工美麗不妥協上班纏下班逅

16/07/2010

操中式英語的搬弄是非者

  • 收藏文章
  • 莉莉

    莉莉

    香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。

    Business English

  小時候,父親大人教落:切勿跟「拿是非當人情者」交朋結友,皆因「來說是非者,便是是非人」(《金剛經》之《增廣賢文》)。

  
  有一點父親大人沒有提醒我的,是以中式英語來呈送是非者,道行更深,必須避之則吉。 

 
  公司有一位來自香港、凡事百彈的S 小姐,某日鬼鬼祟祟地問我:
 
  “Hey, are you familiar with Stephen?”
 
  一開始便用這句中文直譯「你跟Stephen 熟稔嗎?」的中式英語,就知道隨後必有更多耐人尋味的趣聞。
 
  “Some people say he is funny, but I do not agree.  And I don’t think he is pure. ”
 
  S 小姐越說越氣憤:“My boss asked me to bring the file from home. Stephen called me to say that I don’t  need to bring the file. He cheated me! We actually needed the file for the meeting!”
 
  S 小姐跟我「分享」這件軼事,目的是抹黑同事史提芬;然而她給我留下的印象,只有一個:她是一個能操流俐中式英語的「搬弄是非者」。
 
  不少華人同胞在表示跟某人熟絡時,均喜歡用“familiar” 這個字 (如 “Are you familiar with Stephen?” )。
 
  一般而言,familiar with 多指「對某事情/項目熟識」的意思,如 The candidate is familiar with Microsoft Office. 或 The nurse is familiar with the symptoms of heart disease.
 
  要表示「熟識某人」的話,可用 know,如 Do you know Stephen (well)?
 
  若見到familiar with someone 這個用法,其意思極可能是「聽聞」,如 You may not be a golf player, but you must be familiar with (the name) Tiger Woods。
 
  此外,在形容別人幽默時,要特別小心。除非你討論的對象是一位喜劇大師,否則用 funny 來形容某人,便可能帶有貶意。
 
  用 funny 形容他人,有兩個南轅北轍的意思:真心真意地表示某人活潑幽默;或相反地表示此人可笑之極(如 He is so funny --- he always wears a Christmas tie to work in the summer )。
 
  要表示恭維、讚人家風趣,應用較為保險的 witty 或 humorous ,如 He is a very witty man. 或 He is humorous. 。
 
  華人在說英語時常犯的一個錯誤,是用 pure 形容人單純。這個用法,亦往往為心術不正的朋友,帶來很多不必要的聯想。
 
  要表示「純情」,用解作天真、單純的 innocent ,就貼切得多。
 
  Cheat --- 用這個字時,大家必須打醒 12分精神:它解作「欺騙」(「不忠」或「作弊」的英文是 cheating,可見 cheat 這字所帶的負面含意,極為深遠),與「說謊話」的 lying ,意思並不一樣。

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

全新節目《說說心理話》原生家庭對成長有咩影響?改善溝通有計可施?► 即睇

我要回應

放大顯示
風水蔣知識

精選文章

  • 生活
  • DIVA
  • 健康好人生
專業版
HV2
精裝版
SV2
串流版
IQ 登入
強化版
TQ
強化版
MQ