收藏文章 

2010-10-05

美國White Trash 與法國Froggy

  早前分享過幾個帶有歧視成分的用語。


  就如一位讀者的評語所說,經過時間的洗禮,這些針對民族、帶有強烈貶意的用語,在社會上已被公認為是政治不正確的用法。在公眾的場合,大家可能已甚少聽到。


  然而,這並不代表這些用語已不存在。在近期一部電影中,就有以下這段小插曲。

 

  在美國表演、仍苦學英語的中國芭蕾舞蹈員,問其美藉教練,到底Chink 是甚麼意思。

 

  教練眉頭一皺,說chink 指謝幕時台上強光從台幕縫隙中灑落閃爍的光芒 (暗喻舞蹈員暗藏著光芒)。

 

  實情是,這個可以解作「裂縫」的Chink,其更為人熟識的意思,是對中國人的貶稱 (Chink 的起源有說是來自音譯「請請」或「清朝」)。

 

  早前 Mel Gibson 酒後向警員說了一些反猶太主義的誹謗言論,幾乎前途盡毀。Gibson死不悔改,又大駡其拉丁美洲女朋友為 wetback (對拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥勞工的眨稱)。可見今時社會雖已比昔日進步,但至今仍未做到世界大同,完全消除種族成見。

 

  這種損人又不利己的種族歧視用語,莉莉絕不鼓勵大家在任何情況下使用。但為免被人欺侮也懵然不知,大家對這些用詞,也必須略知一二。

 

  不要以為外國人只針對中國人 (歧視貶稱Chink 或 Chinaman) ,他們對其他亞洲裔的朋友,也絕不放過。

 

  對韓國人的歧視貶稱是Gook,聞說演變自美軍聽到韓國 [Han-guk] 一字。而日本人,則貶稱之為Jap或Nip。

 

  Frog 或 Froggy 是對法國人不禮貌兼帶有侮辱成份的稱謂,據聞與法國朋友好吃蛙腿有關。

 

  Gino 則是對一些終日遊手好閒、好吃喝玩樂又無所事事的南方意大利男士的眨稱,而Gina 則是Gino的女性版本。

 

  舊日東歐不懂寫英文的猶太人初移民美國時,以圓圈作簽名的做法,令猶太人得了 Kike 的歧視貶稱(在猶太意第緒語中,圓圈是kikel)。

 

  可能由於第二次世界大戰時留下了不少「牙齒印」的關係,因此德國人的花名亦特別多。例如發音近似 German 的 Jerry;與德國人好吃酸椰菜Sauerkraut有關的 Kraut;以及一個在德國非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的暱稱Heinie等,都是用作代表德國人的帶種族意識的用字。

 

  Nigger 是對黑人的貶稱,相信大家在不少電影中也聽過。它來自西班牙語,解作「黑色」的 negro。

 

  對於美國人,便有人會用可解作「薄脆餅乾」的 Cracker 來代表貧窮得只靠餅乾糊口的南方美國人。

 

  大家也許常在電影中見黑人不禮貌地稱白人為White Trash。此外,自命不凡的中產美國人,也會用White Trash來貶稱低下階層的美國人。

 

  與美國人近水樓台的墨西哥朋友,他們愛吃豆的習慣被大為渲染。Beaner 便是帶有種族歧視眼鏡者,對墨西哥朋友的稱謂。

 

  這類帶有國藉或種族意識的用字,很少是不帶冒犯成份的,但也有例外。

 

  相信大家對Yankee (或簡稱Yank) 以及 Uncle Sam這兩個對美國人的稱謂,絕對不會感到陌生。

 

  而當你去澳洲見到一些印著「Proud to be an Aussie」的T-shirt,又或者見英國人叫自己Brit 、加拿大人自稱Canuck,甚至是一些紐西蘭人笑稱自己是 Kiwi時,你便知道這些帶點幽默的簡稱,雖未必能登大雅之堂,但亦不屬於引起別人強烈反感的用語。

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

全新節目《說說心理話》青少年不可以戀愛!?真實個案講述驚心動魄經歷► 即睇

更多Business English文章
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
大國博弈
貨幣攻略
More
Share