• |
  • 極速報價
  • |
  • 會員
  • 產品服務 / 串流版
  • 設定
過往專欄
Business English
論盡中港台時事要聞圖窮秘現中環人金錢世界呈分試 你要知小事大意義全城聚焦點政•漫料理NatFix我家私房菜素心Cook心理攻防戰綠路閑人好書看多點Pris形象教室形象UP!保哥快趣煮Green Monday看透生死親子語我要初創政策.正察跳躍中國時空筆記留心站財玄廣進點歷史看真點時勢造網紅Online有話兒DR-Max 一點就明Bella vita 美好生活iMoney 熱點Talk Of The Town活得健康點親子芬享不藥而癒人生燦爛點凱文隨筆尋寶島盛衰關鍵國金與投資留給囝囝IC理財打工秘笈樂活人生SME 解密「港」創業‧談管理心靈加油站「男」言之隱滾蛋吧,腫瘤花生味辦公室健康透視抗癌煮意知‧解醫學創業兵團匯對達人容我細說言歸政傳政經頑石不低頭為理發聲郎旋風薰香療法男士診症室抵玩自助遊句句有骨星座命理念力•氣功手機應用tips睛益求精嚴浩 LIKE!見微知著跟著陶冬找美食數碼潮人廣告有晴踏出退休第一步識食•惜食有種CEO叫做莊潮爆網事羅湖橋兩邊娛樂酷辣辣思歪思正十萬八千里樂本健‧教室特首選舉趣食60秒入廚101觀自然•觀香港有種生活政本清源心筆在妍維基解碼IT戰國誌煮酒論政今日趣聞馬壇.誌趣星期二周融愛瘋Apps美美道來大國崛起智醒日誌@中小企「營」刃而解Smart Buying甜品工房Education Calculator家事法庭升學信箱新手媽媽怪獸父母營營樂樂親子專題財富非常道謝國忠看勢獨唱團京城近觀原來如此乾坤挪移街坊食神Keyman森巴舞睇波LU文化導遊精神解碼抗癌兵團有營生活吾道崢廣見聞名家名畫商務英語型品薈我心中的米芝蓮歐洲直擊旅途中食得喜Leadership Coaching一哥教攝影心晴百態乳你同行專科專論人愛衣裝Word Discovery科技趨勢愛情故事投資達人政治擂台藝術投資秘笈抗癌點滴寵物情緣淘寶lization電影一線網絡鬼故主.管微博一分鐘管理娛樂有理進攻SAT古今名錶政‧經‧女人The Beauty Factor議會內外石油戰爭男女情色談金說匯風水環境學細味建築Green Hong Kong星光伴我行我吃過的米芝蓮A+孩子上海觀察京城札記鐵娘駕到食客三千創富新思維海外升學信箱Today's Web藝術投資世界在讀什麼-雷美華潮得起Business English飛越地球村紅酒情報職場物語股場琦手鑽石媒人Mei Ling好愛情‧壞愛情性治療師手記名牌女王嶺南人語醫美正當時黃金時代醫美正當時一份好工美麗不妥協上班纏下班逅

30/11/2010

地道的「吃」

  • 收藏文章
  • 莉莉

    莉莉

    香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。

    Business English

  「Do you want to eat gums? 」一位從上海來加拿大、仍在就讀大學的實習生Mei手執香口膠,友善地示意在會議中坐在她兩邊的同事。

 

  「Is this Halloween or what? 」坐在莉莉旁、一向以口痕見稱的同事M.Smith得意地眨眨眼說。

 

  一個原本友善的禮待,為何慘被同事嘲笑呢?

 

  首先,不要假設在名詞後面加「s」,便一定代表那是該詞的眾數。

 

  Gum是香口膠,但加上了「s」後,便解作牙肉,意思完全不同。

 

  在會議上,給同事送上「牙肉」,真的令人啼笑皆非。

 

  而更常見的情況,是在表達某些意思時,硬生生地以中文直譯英文。

 

  「Eat」便是一個經常被慣用中文的朋友,不當使用的一個字。

 

  在中文裏,無論是吃鹽、吃甜品、吃飯、還是吃香口膠、我們都用同一個字眼——吃。

 

  因此,以英語表達時,不慣用英語的朋友,便會用最容易的中譯英方法來表達思想。

 

  在此情況下,不難明白為何常聽到以中文為母語者,口中常出現與食有關的Chinglish 句:

 

  • 你吃過飯沒有? Have you “eaten” rice yet?

 

  • 你要吃甜品嗎? Would you like to “eat” dessert?

 

  • 你要吃香口膠嗎?  Do you want to “eat” gum?

 

  • 不要吃太多鹽啊! Do not “eat” too much salt!

 

  • 吃了藥沒有? Have you “eaten” your medicine?

 

  你吃過飯沒有? Have you “eaten” rice yet? 這句中式英語中,在洋人世界甚具名氣。不少人都問莉莉為何中國人愛問別人吃過飯沒有。莉莉對此沒甚研究,但相信這句與洋人朋友見面打招呼的How are you doing? 相似。若閣下喜歡以地道方式向洋人朋友打招呼的話,最少可用正確的 Have you eaten (yet)?

 

  「Have something 」是在英語裏表示吃食物或飲料時用。例如:

 

  • 你吃過飯沒有? Have you eaten (yet)? / Have you had lunch/dinner (yet)?

 

  • 你要吃甜品嗎? Would you like to have dessert?

 

  • 你要吃香口膠嗎?  Would you like a piece of gum?

 

  • 你要喝茶嗎?  是Would you like to have some tea? 不是 Would you like to drink some tea?


  另一個大家可參考的是「take」 。例如:

 

  • 不要吃太多鹽啊! 是 Don’t take too much salt!

 

  • 吃了藥沒有? 則是 Have you taken your medicine?

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

etnet榮獲HKEX Awards 2023 「最佳表現證券數據供應商」大獎► 了解詳情

我要回應

放大顯示
師傅靈靈法

職場新常態

精選文章

  • 生活
  • DIVA
  • 健康好人生
專業版
HV2
精裝版
SV2
串流版
IQ 登入
強化版
TQ
強化版
MQ