Art & Living

一分鐘閱讀 - 李怡
09/10/2020

嚴復翻譯的《天演論》:影響梁啟超、孫中山、魯迅等人,激起社會千層浪

#Reading #李怡 #嚴復 #翻譯家 #《天演論》 #晚清

  一百多年前,滿清時代從閉關鎖國稍向西方打開門,社會主流思想是張之洞提出的「中學為體,西學為用」,也就是只傳入西方的實用技藝,而仍然沿用中國的政治社會體制。但已經有一些外國留學回來的人士,介紹西方政治哲學思想了,其中最著名的,就是翻譯西方思想名著的嚴復,他翻譯了八部西方經典,影響了包括梁啟超、孫中山、魯迅等整整一代知識人,被認為是晚清最重要的啟蒙思想家。

 

  嚴復生於1854年,1921年逝世。1877年赴英國學習海軍,畢業於格林威治皇家海軍學院。1895年甲午戰爭後在天津《直報》發表《論世變之亟》等文主張變法維新。1897年翻譯了赫胥黎(Thomas Henry Huxley)的《進化論與倫理學》(Evolution and Ethics),並將之命名為《天演論》,在《國聞報》連載。次年《天演論》出版,進化論思想在專制封閉社會中激起千層浪,風行全國,產生巨大回響。

 

  《天演論》譯筆文辭典雅,雕琢駢麗,讀來鏗鏘,如「導言.察變」中:「怒生之草,交加之籐,勢如爭長相雄。各據一抔壤土,夏與畏日爭,冬與嚴霜爭,四時之內,飄風怒吹,或西發西洋,或東起北海,旁午交扇,無時而息。上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之齧傷,憔悴孤虛,旋生旋滅,菀枯頃刻,莫可究詳。」

 

  這樣的文字當然不是直譯,但卻深受中文讀者歡迎。後來中文詞語的「物競天擇」、「優勝劣敗」、「適者生存」、「天演進化」等用語,都出自嚴復的《天演論》。嚴復其後繙譯的名著有《原富》、《群己權界論》、《法意》等,對當時青年銳意追求走出中國困境,影響深遠。

 

  嚴復翻譯的經典名著中的《群己權界論》和《法意》,百多年來不斷在中國大陸和台灣重印,又不斷有出版社再重新翻譯出版。

 

  《群己權界論》原著是19世紀英國思想家約翰.穆勒(John Stuart Mill,1806-1873)的《論自由》(On Liberty)。《法意》原著是18世紀法國啟蒙思想家孟德斯鳩(Montesquieu,1689-1755)的《論法的精神》(De l'esprit des lois)。這兩部經典,是西方自由與法治這兩個核心價值的思想基礎,影響至今不息。

 

  在嚴復時代,中文沒有「自由」這個詞。最先是日本在翻譯外國文獻時首次使用「自由」一詞來譯「Liberty」。嚴復採用與「由」字相通的古字「繇」,以「自繇」一詞將穆勒對個人尊嚴與自由的觀念引至中國,讓國人開始有自由的概念。書名定為「群己權界」,是因為要點在「由一人一己之自繇,乃至一會一黨之群體,須明白群己權限之劃分,使不偏於國群而壓制小己,亦不袒護小己而使國群受害」,自由的實施涉及一個國家的體制與國民教育程度。

 

  嚴復以淺易文言翻譯的《群己權界論》,在2009年仍然有原書重版。至於用白話文翻譯的穆勒的《論自由》,就到去年仍然有新版本。

 

  嚴復譯的《法意》,台灣在2010年仍在重印;而2017年,中國大陸就出版了簡體字版。原著孟德斯鳩的《論法的精神》也不斷重譯,到今年3月,上海譯文出版社還出版了新譯本。

 

  這兩部經典的不斷重印與重譯,或者是因為自由和法治這兩個人類社會的最基本價值,至今在許多社會仍然未建立的緣故吧。

 

 

「一分鐘閱讀」推介書籍

《天演論》

作者:托馬斯.赫胥黎

譯者:嚴復

由 台灣商務印書館 出版

  

本文摘自香港電台第一台 (FM92.6-94.4) 李怡主持的《一分鐘閱讀》。該節目逢周一至周五播出,並存載於港台網站 (rthk.hk)。 

 

21/07/2023

「這是一個流行離開的世界,但我們都不擅長告別。」讀米蘭.昆德拉的語錄,從塵世陷阱中掙脫開來

#Reading #Art #米蘭.昆德拉 #語錄 #自由 #閱讀 #生命中不能承受之輕

 

 

  「小說不是作家的懺悔,而是對於陷入塵世陷阱的人生的探索。」

 

  這是米蘭.昆德拉(Milan Kundera)在小說《生命中不能承受之輕》(The Unbearable Lightness of Being)寫下的話。對於人生的探索,似乎總是一個很大的課題,讓人產生離自己很遠的錯覺。但其實,人無時無刻都在做選擇,儘管是迷茫之際,也是一種選擇。

 

  「塵世陷阱」,一個既尖銳又貼切的形容。就像米蘭·昆德拉的小說,總有種毀滅過後的重生,對於生命價值的意識有著強烈的慾望,然而在找尋出路時,總是要在「究竟要做甚麼」的困境中先走一遭。可人只能活一次,無法與前世的自己作對比,同時又要為未知的未來做決定。

 

  2023年7月12日,米蘭.昆德拉去世了,享年94歲。

 

  「如果我們生命的每一秒鐘都無限重複,我們就會像耶穌被釘死在十字架上一樣被釘死在永恆上。這一想法是殘酷的。在永恆輪迴的世界裡,一舉一動都承受著不能承受的責任重負。」

 

  米蘭.昆德拉一生寫下多本具有影響力的小說,多次入圍若貝爾獎,卻次次都擦身而過,但這並影響他藉著文字/小說與世界作聯繫。

 

  米蘭.昆德拉在1929年出生於捷克,後來因政治因素流亡到法國;1979年,他在法國完成他的第一部小說《笑忘書》,以「布拉格之春」下的捷克斯洛伐克為背景,書寫七則看似互不相連的故事,寫下「笑」與「忘」。1984年,他發表了《生命中不能承受之輕》,這無疑是他最具影響力的小說之一,被翻譯多達20種語言,更被一度拍成電影《布拉格的春天》,而書中的「媚俗」更一度成為文藝青年的流行語。兩本小說都訴說了捷克人如何在蘇聯佔領時期下的生活,困境與適應、適應與困境……有人說,懷念米蘭.昆德拉的最好方法就是閱讀他的作品。不管是他抒情的詩,還是充滿思緒的小說,他都一直在困境中尋找出口,也在尋找自己與世界的關聯。

 

  米蘭.昆德拉也如千千萬萬的我們一樣,有順利之時,也有陷入窘境之際,然而在所謂的「塵世陷阱」中,又該如何面對呢?在進入他的筆下世界之前,不如先讀讀來自他小說中的語錄,閱讀他對於自由、告別、選擇、人生的思緒,在糾結中,掙脫開來。

 

#1
生命中不能承受的,不是存在,而是不能其為自我。

 

#2
追求的終極永遠是朦朧的。— 《不能承受的生命之輕》

 

#3
當人們垂死,死期將至,每一刻都彌足珍貴,便沒有時間可浪費,去回憶甚麼了。— 《無知》

 

#4
最糟糕的不在於這個世界不夠自由,而是在於人類已經忘記自由。 ——《生活在他方》

 

#5
推動我們一切行動的東西卻總是根本不讓我們明了其意義何在。 — 《不能承受的生命之輕》

 

#6
這是一個流行離開的世界,但是我們都不擅長告別。

 

#7
生命就像一場盛大的宴會,我們每個人都無法避免地必須出席這場無意義、空洞虛無、無所謂的宴會。 —《無謂的盛宴》

 

#8
假如我們不能改變這個世界,那麼我們至少應該改變我們的生活——自由自在的活著。

 

#9
幸福是對重複的渴望。— 《不能承受的生命之輕》

 

#10
生活,就是一種永恆沉重的努力,努力使自己在自我之中,努力不至迷失方向,努力在原位中堅定存在。 — 《被背叛的遺囑》

 

#Guerlain彩妝教室 #Watches and Wonders 2023 #Art Basel 2023 #接吻 #男男女女 #artmonth #Watches & Wonders 2022 #Watches #2022vdaylove #2021xmaslove #2021xmasgift #腹部繃緊 #北宋汝窯器 #親密 #Gym Come True
more on etnet.com.hk