• |
  • 極速報價
  • |
  • 會員
  • 產品服務 / 串流版
  • 設定
過往專欄
Business English
論盡中港台時事要聞圖窮秘現中環人金錢世界呈分試 你要知小事大意義全城聚焦點政•漫料理NatFix我家私房菜素心Cook心理攻防戰綠路閑人好書看多點Pris形象教室形象UP!保哥快趣煮Green Monday看透生死親子語我要初創政策.正察跳躍中國時空筆記留心站財玄廣進點歷史看真點時勢造網紅Online有話兒DR-Max 一點就明Bella vita 美好生活iMoney 熱點Talk Of The Town活得健康點親子芬享不藥而癒人生燦爛點凱文隨筆尋寶島盛衰關鍵國金與投資留給囝囝IC理財打工秘笈樂活人生SME 解密「港」創業‧談管理心靈加油站「男」言之隱滾蛋吧,腫瘤花生味辦公室健康透視抗癌煮意知‧解醫學創業兵團匯對達人容我細說言歸政傳政經頑石不低頭為理發聲郎旋風薰香療法男士診症室抵玩自助遊句句有骨星座命理念力•氣功手機應用tips睛益求精嚴浩 LIKE!見微知著跟著陶冬找美食數碼潮人廣告有晴踏出退休第一步識食•惜食有種CEO叫做莊潮爆網事羅湖橋兩邊娛樂酷辣辣思歪思正十萬八千里樂本健‧教室特首選舉趣食60秒入廚101觀自然•觀香港有種生活政本清源心筆在妍維基解碼IT戰國誌煮酒論政今日趣聞馬壇.誌趣星期二周融愛瘋Apps美美道來大國崛起智醒日誌@中小企「營」刃而解Smart Buying甜品工房Education Calculator家事法庭升學信箱新手媽媽怪獸父母營營樂樂親子專題財富非常道謝國忠看勢獨唱團京城近觀原來如此乾坤挪移街坊食神Keyman森巴舞睇波LU文化導遊精神解碼抗癌兵團有營生活吾道崢廣見聞名家名畫商務英語型品薈我心中的米芝蓮歐洲直擊旅途中食得喜Leadership Coaching一哥教攝影心晴百態乳你同行專科專論人愛衣裝Word Discovery科技趨勢愛情故事投資達人政治擂台藝術投資秘笈抗癌點滴寵物情緣淘寶lization電影一線網絡鬼故主.管微博一分鐘管理娛樂有理進攻SAT古今名錶政‧經‧女人The Beauty Factor議會內外石油戰爭男女情色談金說匯風水環境學細味建築Green Hong Kong星光伴我行我吃過的米芝蓮A+孩子上海觀察京城札記鐵娘駕到食客三千創富新思維海外升學信箱Today's Web藝術投資世界在讀什麼-雷美華潮得起Business English飛越地球村紅酒情報職場物語股場琦手鑽石媒人Mei Ling好愛情‧壞愛情性治療師手記名牌女王嶺南人語醫美正當時黃金時代醫美正當時一份好工美麗不妥協上班纏下班逅

24/03/2010

如何避免墜入Chinglish陷阱?

  • 收藏文章
  • 莉莉

    莉莉

    香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。

    Business English

Albert Yip ---一個簡簡單單的名字,試問有誰會想到它竟然是天水圍某酒店酒摟餐牌上的一碟地道名菜“牛栢葉”的譯名?

 

又有誰會想到彈牙名菜,因“手民之誤”由“手打魚蛋”,變成了武俠片的招式之一:“Hand fighting fish balls”?


看到這段新聞後,不少朋友均議論紛紛。有人感歎酒樓“遇人不熟”、誤信三腳貓英文程度的翻譯人;有人則認為酒樓因禍得福,因此Chinglish餐牌而聲名大操、生意滔滔;有人則同情所有 Albert Yip 葉先生,其名字因此與牛內髒建立了永不能磨滅的關系。

 

可是甚少人會關心到一個更為重要的課題:如何可避免成為下一個墮入Chinglish陷阱的受害者?

 

語言跟文化一樣,不是一成不變,而是約定俗成、隨時間而不斷改變的。

 

曾幾何時,令英語使用者摸不著頭顱的long time no see (很久不見)、feng shui (風水)、kung fu(功夫)、以及 tofu(豆腐)等中文意譯或音譯用詞,今日已打入了英語主流文化,成為無人不識的詞匯。

 

語言進化一直也沒有停過。中國人禮貌周周、不正面說不的“笑而不語”表情,被譯成 smilence --- smile與 silence 的合並版。至於在美國各大名店花上天文數字購物也面不改容、消費力驚人的中國消費者,則被稱為Chinsumer,China consumer 是也。

 

話雖如此,卻並非所有意譯或音譯的用語,都能被外語世界接受。實情是,絕大部分的中式英語Chinglish,都是外國朋友眼中的錯字。

 

例如,我相信 “hand fighting fish balls”(手打魚蛋)、“oil explodes big shrimps”(油爆大蝦) ,以及 “people mountain people sea” (人山人海)等用語很難成為約定俗成的英文,注定永遠是人見人笑的 Chinglish。

 

一些中式的英語用法,雖未及上述例子般可笑,但同樣極具Chinglish 特式。

 

例如,“食藥” (eat medicine) 及 “吃飯” (eat rice) 就是一些例子 。

 

“食藥”的正確用法該為 take medicine。“吃飯”指的是“用膳”,而不是一粒粒的米飯,所以該是 Have you eaten? 或 Have you had/ Did you have dinner yet? (要注意除非是邀朋友一起用膳,否則外國人很少問別人吃過飯沒有。所以跟洋人朋友閑聊時,最好少用“你吃過飯沒有?”這個大家常用的開場白)。

 

另一個大家常用的 Chinglish,是直譯中文的“開”。

 

開車“open car”(start the car)、開/關風扇 “open /close fan”(turn on/ turn off the fan )、以及開電視“open/close television”(turn on/ turn off the television)等都是常見的 Chinglish。

 

除此之外,“開飯”這句通知眾人准備吃飯的用語,亦常被譯為 open rice。其實應翻譯為lunch / dinner is ready。

 

莉莉亦曾聽過有人用 open door see mountain 。在英文世界,大家其實是可以用be frank about something來表示“開門見山”的。

 

“大開眼界”的英文不是 “open eyes”,而該以“那項目令人大開眼” something is an eye opener 來形容。

 

 

好了,既然有些中譯英文能飛上枝頭變英語,有些卻只能永留 Chinglish 的行列,我們該如何分辨?

 

答案很是俗套,但卻又是有效的方法:多聽多讀,將正確的英文用語、文法及句子結構潛移默化,讓自己建立與時並進的語文辨別系統。

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

全新節目《說說心理話》青少年不可以戀愛!?真實個案講述驚心動魄經歷► 即睇

我要回應

放大顯示
風水蔣知識

職場新常態

精選文章

  • 生活
  • DIVA
  • 健康好人生
專業版
HV2
精裝版
SV2
串流版
IQ 登入
強化版
TQ
強化版
MQ